Em hay nghe ng ta nói "làm 1 pô", vậy "pô" là pose, tạo dáng hay exposure?
![]() |
![]() |
Em hay nghe ng ta nói "làm 1 pô", vậy "pô" là pose, tạo dáng hay exposure?
hiếp ảnh gia
em vote cho pose .
Gooo Blueeee!!!
Flickerio
Từ bé đến giờ em nghe mọi người bảo là "Chụp 1 po nào !..." Do đó, em xin bình chọn là Pose vậy
Từ này là tiếng Pháp. Viết là pose nhưng ko đọc là "pâu-zờ" như tiếng Anh mà đọc là "pô-zờ". Nó là danh từ của động từ poser nghĩa là đặt, để, nhưng hình như sang Việt Nam ta nó chuyển nghĩa đi một tí :D. Ngoài ra pose cũng có nghĩa là thời gian lộ sáng.
Mà em nhớ không nhầm thì trong tiếng Anh từ pose cũng có nghĩa là một kiểu ảnh, sự chụp ảnh thì phải :D em dốt ngoại ngữ lắm nên cũng chả chắc đâu, có gì bác tra từ điển là ra ngay à :D
Được sửa bởi KenzDK lúc 05:21 PM ngày 21-12-2009
Hiểu theo cách của bác KenzDK là chính xác! "PO" là 1 kiểu ảnh. Thân và chúc vui.
"Pô ảnh" = kiểu ảnh chính là vay mượn từ tiếng Pháp và Việt quá, giống như các từ phim, xà phòng, pin, ắc quy ...
Bác KenzDK hiểu hoàn toàn chính xác.
Ngày trước khi đùa vui với nhau, có người yêu cầu:
- Chụp cho tôi 1 pô nào!
Em hay hỏi ngược lại:
- Đầy nhóc hay lưng lưng?
![]()
Chúc Bình An
em tra từ điển
![]()
Pose theo tiếng Anh thì cung đọc là" Pôuz" chứ có le không ông tây nào đọc là Pôu zờ cả .Giống như từ play thì đọc là plêi chứ đọc là pờ lây thì hơi bồi ah ,âm pờ chỉ là tiếng gió chứ ko phải là 1 từ .Thưa các cụ học cao hiểu sâu em xin mạo muội ý kiến ý cò vậy ah
Còn cái này em chưa tỏ là John mà em nghe trên WWE họ đọc go~ gàng là " Chon " ( Hơi nặng hơn 1 tí ah ) .Nhưng nhiều cụ cứ phát âm là Giôn thì em ù tai ,hoa cả mắt lại tưởng là cái Tivi nó dở hơi hay đường chuyền chập mạch sao ta
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)