Xin được chỉ giáo
Thuật ngữ Digital camera back dịch sang tiếng Việt là gì ạ???
|
|
Xin được chỉ giáo
Thuật ngữ Digital camera back dịch sang tiếng Việt là gì ạ???
Được sửa bởi learn2shot lúc 06:59 PM ngày 27-10-2005 Reason: cho rõ
Theo XL dịnh là Digital camera .....back :D . Dân nhiếp ảnh nói Digital back ai cũng hiểu là nói cái gì, giống như dân computer nói RAM . Lấy ví dụ một từ mà VN cứ thích dịch ra đấy là home page thành trang nhà :D. Cuối cùng chẳng ai dùng cả mà vẫn dùng là home page.
Digital back cứ để nguyên bác ạ .
www.xichlo.comMy Gallery @ vnphoto.net
One goal, One focus, One Red dot, One photography community, One VNPhoto.net
Cảm ơn bác, tuy vậy nếu không phải là dân Prồ có lẽ dịch thành digital camera "lưng" mất.
chủ yếu là "giữ gìn sự bright of Vietnamese" đó mà
:D hoàn toàn đồng ý nhưng thực ra có những thuật ngữ nhiếp ảnh mà Pro hay amatuer đều gọi giống nhau vì không có từ tiếng Việt có nghĩa tương đương , ví dụ như Flash , motor drive và nhiều từ khác nên mọi người vẫn dùng tiếng Anh cho các thứ đó mặc dù Flash đã được dich là đèn nhưng Flash có vẫn được gọi phổ biến. Có thể dịch lưng digital nếu muốn nhưng để digital back cũng chẳng sai.
Digital photography lại là một lãnh vực mới nên có lẽ sẽ còn vài từ khó dịch.
XL
Được sửa bởi xichlo lúc 08:17 PM ngày 27-10-2005
www.xichlo.comMy Gallery @ vnphoto.net
One goal, One focus, One Red dot, One photography community, One VNPhoto.net
Thưa bác, ngôn ngữ là để giao tiếp không phải để khoe mẻ mà cần "bright" hay ko "bright". Giao tiếp tốt -> Trao đổi thông tin tăng -> Cơ hội thăng tiến.Được gửi bởi learn2shot
Đương nhiên "giữ gìn bản sắc Việt" vẫn là quan trọng. 1000 năm giặc Tàu, 100 giặc Tây, Việt Nam vẫn là Việt Nam -> trong 100 năm tới cái nền tảng Việt Nam ko lung lay đâu !!! Cái lo là 100 năm tới, thế hệ mới của Việt Nam có bắt kịp thế giới ko thôi :D
Bây giờ mà cứ khư khư giữ cái bề ngoài, tự hạn chế mình trong cách trao đổi thông tin ("lưng digital" j j đấy nói Tây, Tây ko hỉu, nói Ta, Ta cũng ko hỉu nốt), thì khó mà tiến lên trong 100 năm tới.
Với lại ko cần lo, khi đã "tiến bộ" thì sợ gì ko "bright" hehehehe "lượng đổi chất đổi" mờ !!!
Sry các anh Admin, các anh thấy bài này ko phù hợp thì delete hộ em cái :D Chỉ vì bức xúc, hixhixhix em học hóa cũng vậy suốt ngày cứ phải dịch ra tiếng việt -> nói Tây, Tây ko hỉu, nói Ta, Ta cũng ko hỉu hixhixhix![]()
Được sửa bởi nbaotoan lúc 09:10 PM ngày 27-10-2005
Cái này xin tham gia với Anh Xíchlo tí chút:Được gửi bởi xichlo
- RAM: Được rất nhiều người biết đến và định nghĩa là :Bộ nhớ truy cập ngẩu nhiên" hay "Bộ nhớ tạm" mà. Anh Xíchlo nói rất đúng: Rất nhiều người dùng từ RAM, nhưng khi hỏi RAM là gì thì 4/5 trong số đó sẽ định nghĩa chính xác từ RAM bằng tiếng Việt.
- Home page: Trang chủ. Cũng giống như "RAM" 9/10 người được hỏi sẽ định nghĩa chính xác, nhưng có lẽ vẩn thích dùng từ "Home page" hơn.
Nhưng Digital Camera back thì hơi khác tí rồi. Nếu được Anh Xíchlo vui lòng cắt nghĩa dài dòng và rõ thêm về từ này, để 9/10 người được hỏi cũng biết đó là gì và cũng sẽ như Anh nói: Hiểu rõ nghĩa nhưng vẫn thích dùng tiếng ngôn ngữ gốc cho nó chuẩn xác.
Tuy đồng cảm với bức xúc của nbaotoan , tuy vậy câu trên chẳng qua khẩu hiệu hô hào nhiều quá , mọi người vô thức nghĩ nó đúng logic :D. Làm thế nào mà VN vẫn là VN được sau chừng ấy thời gian bị ảnh hưởng về văn hóa , xã hội, kinh tế, con người ... đủ các khía cạnh... :D .Được gửi bởi nbaotoan
RAM dịch là bộ nhớ đệm mừ :D em ghét nhất cái Win98 với Win XP đã Việt hóa, đọc mấy từ thấy nó cứ .... ngu ngu![]()
Nếu chúng ta "bắt buột" phải dịch thì tôi xin "dịch" thoát là "bộ phận số hóa phim âm bản" nhưng thật ra việc này không nên gò bó quá... mấy ngàn năm Tàu đô hộ mình dùng biết bao nhiêu chữ vô bộ ngôn ngữ Việt Nam, nội chữ "ngôn" cũng là từ Hán Việt. Còn các nước khác họ cũng "mượn" thuật ngữ khoa học, kỹ thuật, mỹ thuật, v.v... mà đâu có ai đặt vấn đề tự hào dân tộc ??? Thậm chí họ cũng phải mượn chữ của mình khi cần. Ví dụ tôi đi đâu vẫn dùng chữ "áo dài" để chỉ áo dài Việt Nam, đứa nào muốn nói chuyện áo dài VN với tôi thì nó nói tiếng gì tôi hiểu là được nhưng "áo dài" vẫn cứ phải kêu là áo dài.
"Live Simply, Love Generously, Care Deeply, Speak Kindly"
Vâng, cảm ơn các bác. Đúng là không chỉ có Digital Photography là lĩnh vực mới mà theo tôi, thời đại Internet (ấy chết, em định nói là "liên mạng") này, rất nhiều lĩnh vực tương tự. Nhưng nhiệm vụ của anh em ta là phải làm sao Việt hóa những gì có thể. Cảm ơn bác TheAmateur cho một cách dịch khá sát nghĩa. Với em , thế là đủ.Được gửi bởi TheAmateur
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)