Trang 5 / 7 Đầu tiênĐầu tiên ... 34567 Cuối cùngCuối cùng
Hiển thị kết quả từ 41 đến 50 / 69

Chủ đề: Nhạc Việt lời Anh - té ghế

  1. #41
    Tham gia
    09-10-2010
    Bài viết
    3
    Quote Được gửi bởi Ba Tam View Post
    Hoan hô ý hay! Việt Nam ta cái gì cũng nhất: can đảm nhất, mạnh nhất, dễ tính nhất... BSP có hát sai một tí và dịch sai một tí (một đống tí) thì có sao đâu! làm người ai chẳng có sai? ví dụ như Bộ Văn Hóa TT&DL cũng đăng bài có nói về BSP: "...có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế..." http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetai...eId=73&rid=140 thì bộ VH TT&DL nếu sai chẳng qua là do các ông các bà bận lo đại sự nên có thể không có thời gian đi học tiếng Anh, hoặc không có thời gian nghe thử mấy bài hát BSP. phần BSP đã làm là can đảm (liều mạng?) nhất, bộ VH TT&DL đã làm là... nhất, việc của chúng ta nên làm là chịu đựng nhất để ê cái mặt, miễn nhất là được. Chỉ tội nghiệp những người nhiệt tình bỏ công ra làm mà không biết mình làm gì, lại còn được khuyến khích bởi Mr. Ceiling Dragon Hiding (Trần Long Ẩn) chủ tịch Hội Âm Nhạc TPHCM
    Đúng vậy! Viet Nam ta còn có những người nhiệt huyết như các bạn trong nhóm BSP, còn có những người muốn thế giới biết đến Việt Nam, chứ không phải như các bác, những con người chỉ biết...khua môi múa mép mà chê bai người này người kia. Nếu các bác giỏi anh văn quá, sao không thử làm như người ta đi. Nếu các bác chỉ giỏi nói mà không giỏi làm thì cũng nhục mặt lắm àh, có mà đi...nhảy sông Sài Gòn đi nhá!!! OK?

  2. #42
    Tham gia
    04-08-2008
    Bài viết
    237
    bạn Bongnguyen nào đấy nhận xét thế đã đọc lại lời Anh trong loạt bài đấy chưa? Có hiểu câu nhiệt tình + ngu dốt= phá hoại không? Ở đây không phá hoại nhưng cũng làm hỏng cả âm nhạc Việt Nam đi.

    Nguyên tắc dịch nhạc không phải word by word mà ra đâu, phải cảm, phải hiểu, phải chuyển ngữ nhuần nhuyễn.

    bạn có ca ngợi nổi không khi đọc câu "you inside me after class???" Viết lời Anh như dở hơi mà đòi người khác ca ngợi với tung hô! Hix lúc tĩnh tâm đọc lại chắc cũng đi nhảy sông cho rồi.

  3. #43
    Tham gia
    14-10-2009
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Bài viết
    4,466
    dịch kiểu này chắc là xài http://translate.google.com/ đó mà ) hehe

  4. #44
    Tham gia
    16-12-2006
    Bài viết
    1,088

  5. #45
    Tham gia
    09-10-2010
    Bài viết
    3
    =)) Các bác có mắt cũng như không có...tròng nhỉ. Tớ thấy trong bài hát dịch là "you in side me after class" chứ ko phải là "you inside me after class". Chữ "in side" của người ta có khoảng trắng rõ ràng vậy mà...Haiizzz...thiệt là tội nghiệp mấy bác quá đi có mà, có cái đầu để gắn lên cổ cho...đẹp chơi vậy thui chứ không phải để suy nghĩ há...há...há....

  6. #46
    Tham gia
    14-10-2007
    Bài viết
    766
    thật là vãi chưởng mà)

  7. #47
    Tham gia
    04-08-2008
    Bài viết
    237
    Bạn Bongnguyen về các diễn đàn của âm nhạc để thanh minh cho các ca khúc đấy đi. Ở đây chỉ bình luận chứ không phải là nơi chuyên dịch âm nhạc đâu. Tuy nhiên, quan điểm khách quan của tôi vẫn là:

    Chuyển ngữ lời của bài hát từ tiếng nước này sang tiếng nước khác không nhất thiết phải word by word như thế, nếu điểm khởi đầu đã muốn dịch word by word thì chắc chắn sẽ sai về phương pháp, không tránh khỏi có câu, có đoạn ngô ngọng, lỏng chỏng.

    You in side me after class hát lên có khác quái gì với you inside me??? Theo dõi hết cả loạt ca khúc ấy thấy có quá nhiều lỗi sai số ít- số nhiều, ngôn ngữ ngọng líu ngọng lô, từ ngữ thô thiển, chưa kể âm điệu khi hát lên cũng gây phản cảm. "Mother sit in rain" nghe chả khác gì .. shit.

    Đó là những điều khiến người nghe phản cảm. Mục đích tốt mà thực hiện không tốt thì chỉ khiến cho mục đích bị bôi nhọ không thương tiếc. Nếu những người dịch kia, thử nghe lại, đối chiếu lại những bản nhạc ngoại lời việt, được chuyển ngữ bởi các nhạc sỹ như Phạm Duy, liệu có ai chê bai? phản đối?

    Điều phản cảm đầu tiên và khiến cho phần đa độc giả, chứ chưa nói đến thính giả, là những cái tiêu đề dịch word by word thô thiển và vô nghĩa. "Tình đất đỏ miền đông" là một cái tên mà sau khi chuyển ngữ ra thì thấy vô nghĩa và chả gợi lên tâm trạng gì. Tìm cho nó 1 cái tên tương ứng, hoặc giả, giữ nguyên tên gốc và giải thích ngắn gọn trong ngoặc là những giải pháp để giải quyết những cái tên khó. Đó đều là những kỹ thuật được sử dụng khi dịch film, dịch truyện, dịch nhạc Anh - Việt. Cái nhóm cố tình muốn nổi (tai) tiếng đó đã chẳng hề áp dụng bất kỳ một kỹ thuật mà nền nghệ thuật dịch đã và đang áp dụng rộng rãi, thay vào đó, lại nhồi nhét những từ vô nghĩa ghép lại với nhau trong bài hát, trong tiêu đề ca khúc. Thật là dở hơi vô nghĩa.

    Ca ngơi, cũng phải biết mình đang ca cái gì, còn không chỉ là những con vẹt bị nhồi sọ để ca tụng.

  8. #48
    Tham gia
    10-10-2010
    Bài viết
    2
    ...khóc không nổi trước sự ngây ngô như một đứa trẻ đang bi bô tập nói, đòi "ứng tác" ca từ và quảng bá ra quốc tế... http://news.ndthuan.com/van-hoa/2010...lam-linh.shtml

  9. #49
    Tham gia
    07-06-2008
    Location
    tpHCM
    Bài viết
    1,339
    Không biết cái bác BongNguyen này đã " học hết cấp I " chưa nhỉ ?

  10. #50
    Tham gia
    26-10-2008
    Bài viết
    530
    Flower stop falling, you inside me after class.....
    Em cầu trời cho dịch ra nó ko phải là 'Hoa cứt lợn".

Trang 5 / 7 Đầu tiênĐầu tiên ... 34567 Cuối cùngCuối cùng

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Quy định

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •