Hehe, có bác JL và LN2017 vào nói chiện sách và ngôn ngữ cũng hay hay! Sở dĩ em hỏi bác JL, và bây giờ bác LN2017 là tại sao biết Wei = Ngụy? Cái này phải học mới biết chứ làm sao bịa ra được? Thời trước 1975 có bao giờ em biết đến cách chuyển họ Tàu sang tiếng Việt? Và điều này không được dạy trong các trường trung học.
Một lý do nữa làm em tò mò là chuyển họ Tàu sang tiếng Việt là một điều cần thiết trong dịch thuật. Thú vui của em ngày xưa là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và khi gặp mấy tên họ Tàu thì chịu thua, phải giữ nguyên văn tiếng Anh dù dịch sang tiếng Việt vẫn hơn. Tỉ dụ như Meng Wanzhou, CFO của Huawei vừa bị bắt ở Vancouver, đọc báo chí thì tên của cô ta được dịch sang tiếng Việt là Mạnh Vãn Chu!!! 🤔🤔🤔 Nếu em phỏng dịch một bài cho BBC, VOA hay RFA thì sẽ bó tay! Hồi đó em vất vả vì vấn đề chuyển ngữ này, phải chi lúc đó biết bí quyết thì đỡ biết mấy. Nhưng bây giờ thì bỏ hobby chuyển ngữ rồi, đi chơi là chính!🤪🤪🤪
Thread này càng lúc càng hay , tượng Phật qua mỗi quốc gia thì thay đổi theo hình dạng dân tộc đó . Hay thiệt !
Được sửa bởi langthangsg06 lúc 09:44 AM ngày 13-12-2018
Hôm nay trong khi chờ bà xã đi làm spa, em đưa các bác đi xem một VBT mỹ thuật khác, đó là Musée de L’Orangerie. Các bác có thắc mắc về VBT này thì cứ hỏi bác Gúc, bác ấy có nhiều thông tin lắm và em chỉ có nhiệm vụ treo ảnh thôi.
VBT này nhỏ nhưng độc đáo là có một bộ tranh vô giá duy nhất của Monet mà không một VBT nào có, nếu có thì cũng chỉ một tấm. Vào những năm cuối cùng của cuộc đời, Claude Monet, lúc này đã quá giàu có vì bán tranh, muốn tặng nước Pháp một bộ tranh, có lẽ là di sản của chính danh họa. Lúc ký xong giấy tờ hiến tặng là năm 1922, nhưng vì tiếc nên Monet giữ lại cho đến khi mất vào năm 1926. Lúc đó chính phủ Pháp mới lấy được bộ tranh để treo trong VBT vào năm 1927.
Trong một post trước, bác ASAV có hỏi người ta “đo bò làm chuồng” hay có chuồng trước cho những bức tranh có diện tích mấy chục mét vuông. Trong trường hợp Louvre thì đã có chuồng to trước khi đem bò về. Trong trường hợp Orangerie thì VBT phải xây chuồng lại để đón mấy bức tranh của Monet về, trong khi những bức tranh còn nằm trong trang trại của Monet ở Giverny.
Không bút nào tả được cái cảm giác “wide angle” nhưng lại gần gũi khi đứng trước những bức tranh hình cung của Monet khi ông vẽ cảnh ao súng theo thời gian sáng chiều và mùa. Nhưng ngoài bức tranh, người ta cũng phải nể phục VBT đã xây hai cái chuồng mà chính ra cũng là một tác phẩm kiến trúc độc đáo: phòng trưng tranh hình quả trám, em tạm dịch từ tiếng Pháp “ovale.”
Tên của sê ri của các bức tranh là Nymphéas, Hoa Súng.
Hai phòng ovale trưng bày tranh.
L1040043 by Dat's Photos, on Flickr
L1040046 by Dat's Photos, on Flickr
L1040047 by Dat's Photos, on Flickr
L1040063 by Dat's Photos, on Flickr
Cám ơn bác tiếp tục theo dõi thớt. Vì VBT Guimet phân chia ra từng quốc gia Á Đông nên cũng dễ cho du khách để ý đến sự khác biệt giữa các tượng Phật. Em chưa bao giờ thấy nhiều tượng như thế trong một VBT. Nhưng trong thâm tâm, em nghĩ đừng có Trường Viễn Đông Bác Cổ và Guimet thì có lẽ hay hơn. Dĩ nhiên, đó chỉ là một ước muốn riêng tư.
Bác còn chưa được học Hán-Việt thì làm sao em được học. Em nhỏ tuổi hơn bác mà.
Em là học qua sách vở và bác Gúc thôi.
Dịch thuật từ Tầu qua Việt thì cũng tùy theo người dịch bác ạ. Môt lối dịch thường hay thấy là dùng âm, thay vì nghĩa.
VD: Oakland thì dân Quảng Đông (không phải Quan Thoại nhá) đọc là "úc lình", rồi đựa theo âm qua tiếng VN thành Úc Đình. Hoàn toàn xa nghĩa của "đất cây sồi" Không rõi mấy bác dùng quan thoại thì sẽ dịch ra như thế nào.
Chữ Chen thành ra chữ Trần, nhưng nghĩa của nói là "trái chanh". Chắc các bác có ăn "trần bì" vài lần trong đời rồi chứ. Chen Quan Tai = Trần Quang Thái.
Hehe, như vậy là dịch tên tuổi Tàu qua tiếng Việt không nhất thiết phải theo sách vở hay tiêu chuẩn nào, phát âm ra sao thì ghi lại y như vậy! Và cứ thế bắt chước nhau. Thế thì em cứ chép lại từ tiếng Anh cho nó lành.
Món “trần bì” gồm có gì trong đó và đã ăn chưa thì em cũng chẳng nhớ, nâu nắm dồi! Nghe thì quen quen.
Nếu Monet không thuê một Villa ở Giverny để làm xưởng vẽ và sau này mua đứt luôn thì có lẽ các VBT trên thế giới chẳng có một bức tranh hoa súng nào. Sở thích của Monet là cứ ngồi bên bờ ao vẽ mà hái ra tiền. Đa số các tranh của Monet đều có chủ đề ao hoa súng và đôi khi bức tranh bao gồm cái cầu Nhật. Giống như trong nhiếp ảnh, ông nhìn gì vẽ nấy. Nhưng những bức tranh trong Orangerie của Monet thì khác ở điểm là ông ghép nhiều tấm lại như “stitching” trong nhiếp ảnh để tạo ra những tấm panoramic.
Monet vẽ tám tấm panoramic về cảnh phản chiếu từ mặt hồ cho Orangerie và những tấm này được treo trong hai phòng bầu dục. Mỗi tấm cũng dài chừng 15 đến 25 mét và cao khoảng 3 mét. Vì chụp với ống kính 28mm nên ảnh không thể nào bao trùm hết tranh như 14-24mm.
Phòng #1:
Mây
L1040030 by Dat's Photos, on Flickr
Hoàng Hôn
L1040031 by Dat's Photos, on Flickr
Buổi sáng
L1040034 by Dat's Photos, on Flickr
Ánh Tà Dương
L1040038 by Dat's Photos, on Flickr
Phòng #2
Buổi sáng với cây liễu rủ.
L1040048 by Dat's Photos, on Flickr
L1040059 by Dat's Photos, on Flickr
Bóng cây
L1040062 by Dat's Photos, on Flickr
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)