Quote Được gửi bởi Văn Khoa View Post
Bác JL nói đúng là hai tấm ảnh cuối lộn với tượng của China, em đã delete và thế vào một tấm khác của A Phú Hãn. Em đang đi chơi, một tuần nữa với về nhà sẽ check ảnh gốc. Cám ơn bác đã nhìn ra. Còn lỗ ở trên đầu Phật chắc là ngày xưa có hòn ngọc và bị cạy. Mà sao bác biết tiếng Việt thời Ngụy, Tề hay vậy? Cái vụ dịch tên từ tiếng Tàu sang tiếng Việt này em dở lắm.
Bác VK lại đi chơi. Sướng thật! Chắc bác đi 5-6 lần may ra em mới đi được 1 lần :-)
Em dịch các danh từ của China vì một phần em thích nghe các tên bằng tiếng Việt hơn tiếng Anh. Và vì hồi xưa khi còn bé gia đình em sống cùng gia đình của cô, mà ông dượng là một người rất thông thái và mê đọc sách. Các tác phẩm nổi tiếng từ Đông sang Tây ông đều đọc qua và nhớ hết. Em và các con của Cô bị ảnh hưởng nên khi rảnh thì ở nhà mà nghiền ngẫm hết bộ sách này đến bộ sách khác. Con nít thì chỉ có mê đánh nhau, nên khi lên 9 thì em đã đọc hết các tác phẩm văn học cổ điển của Trung Hoa như Tam Quốc, Tây Du Ký, Sử ký Tư Mã Thiên, Đông Chu Liệt Quốc, Hán Sở Tranh Hùng, Nhạc Phi DN..vv (đương nhiên lúc đó chỉ chú tâm vào các phần khi các tướng đánh nhau thôi :-)
Sang đến đây thì thời đó tìm đâu ra sách tiếng Việt. Thèm được đọc sách tiếng Việt vô cùng. Sau đó mới biết đến thư viện là gì nên em vào tìm đọc sách. Em nhớ thư viện Toronto chỉ có 1 kệ sách tiếng Việt. Lúc đó mừng như bắt được vàng. Không cần biết là sách gì, cứ tiếng Việt là mượn về đọc hết. Đọc hết rồi thì vào khu sách lịch sử tìm các sách có hình (lúc đó tiếng Anh em cũng chỉ biết vài ba câu). Nhưng khi đến các danh từ của Tàu mà toàn tiếng Anh thì em không biết là họ đang nói đến đời nào hay nhân vật nào. Cũng vì vậy có thói quen hay tìm hiểu & dịch sang tiếng Việt mỗi khi gặp các tên Tàu mà bằng tiếng Anh.