Trang 2 / 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 Cuối cùngCuối cùng
Hiển thị kết quả từ 11 đến 20 / 34

Chủ đề: Tiếng Việt méo mó, Éng-lịch-sờ lủng củng

  1. #11
    Tham gia
    18-07-2010
    Bài viết
    379
    Theo quan điểm của em, việc phiên âm tên người hoặc địa danh là cần thiết cho đại đa số người dân, nhưng cần mở ngoặc trích dẫn nguyên văn để sau này gặp trên báo Tây hoặc Tàu còn biết là gì ) Chứ nhìn phiên âm miết là đuối luôn.
    Ví dụ : Lốt An-giơ-lét (Los Angeles) ...

  2. #12
    Tham gia
    31-07-2008
    Bài viết
    472
    Quote Được gửi bởi andyle View Post
    Theo quan điểm của em, việc phiên âm tên người hoặc địa danh là cần thiết cho đại đa số người dân, nhưng cần mở ngoặc trích dẫn nguyên văn để sau này gặp trên báo Tây hoặc Tàu còn biết là gì ) Chứ nhìn phiên âm miết là đuối luôn.
    Ví dụ : Lốt An-giơ-lét (Los Angeles) ...
    Mình hoàn toàn đồng ý với bạn.

  3. #13
    Tham gia
    03-12-2009
    Location
    Hồ chí Minh City
    Bài viết
    11,096
    Quote Được gửi bởi andyle View Post
    Theo quan điểm của em, việc phiên âm tên người hoặc địa danh là cần thiết cho đại đa số người dân, nhưng cần mở ngoặc trích dẫn nguyên văn để sau này gặp trên báo Tây hoặc Tàu còn biết là gì ) Chứ nhìn phiên âm miết là đuối luôn.
    Ví dụ : Lốt An-giơ-lét (Los Angeles) ...
    Phương án này hay nhất
    Nikon D200 - D300s - 50 1.8D ; 18-105VR; 55-200VR; AI 28F/2; Micro AI-s 55F/2.8; AI 300F/4.5;SB600;

  4. #14
    Tham gia
    02-08-2007
    Location
    HN
    Bài viết
    2,010
    Mấy cách viết tắt này thì em không biết, nhưng Trung Ương viết là TW là quy ước của ngày trước khi dùng máy đánh văn bản. Trước kia ko có máy in như bây giờ, các cô văn thư phải ngồi đánh máy các công văn giấy tờ từ cấp xã đến trung ương. Em có lần hỏi bố tại TW là gì và tại sao lại viết như thế, được giải thích cặn kẽ rồi nhưng từ hồi còn bặp bẹ tập đọc nên bây giờ không tự tin nói lại, bác nào biết về vấn đề này giải thích lại giúp em được không ạ?
    Sống trong đời sống cần có một tấm lòng... để làm gì..... để gió cuốn đi.....

  5. #15
    Tham gia
    26-04-2005
    Bài viết
    558
    Theo hiểu biết cá nhân, thì VN mình từ thời Pháp thuộc đã dùng máy đánh chữ hệ có dấu tiếng Việt đầy đủ, nên không khó để gõ dấu chữ "ư" , có thể còn có nguyên do nào khác chăng ? Ngày nay khái niệm thế giới " phẳng ", chả có lí do gì mà chúng ta phải tự đóng cánh cửa ra thế giới của chính mình. Giải thich rẳng phiên âm thế cho người dân dễ hiểu có phần ""Suy bụng ta ra bụng người ", giả sử muốn biết thêm về thân thế, sự nghiệp của ngài chủ tịch QH Thái lan, nếu search tên Somsak Kiatsuranont thì chúng ta sẽ có 45,600 thông tin để tìm hiểu, trong khi search tên phiên âm " Xổm sặc -Kiệt sụ ra nôn " thì có 6,060 kết quả, và đa số là các ý kiến đả kích cách phiên âm này, chứ không có thông tin thêm, vậy cách nào dễ hiểu hơn ? Cách phiên âm này tự ví như đem tiếng nước ngoài ra "chấm nước mắm hết" , viết tiếng của " tây" mà " tây " không hiểu, đọc tiếng Việt mà người Việt chẳng hiểu luôn.
    Cảm ơn đã xem !

  6. #16
    Tham gia
    17-10-2008
    Bài viết
    2,512
    Ây da ! Nói tới vụ "Tiếng tây " thì kỳ cục lắm . Nhiều báo gi rành rành chữ xì căng đan nhe , nói là phiên âm thì không đúng mà "Tách" từng từ " Tiêng tây " lại càng láo toét . Điển hình là báo Tuổi trẻ rất hay viết câu này

  7. #17
    ".....NFN Lương Thanh Nghị...." - Em thấy nhiều người còn viết "số 123, đường abc, f. 111, quận...." trong văn bản hành chính mà theo em biết thì bảng chữ cái tiếng Việt không có chữ "F" . Báo in thế này chắc do ai đó quen tay, dzưng mà trước khi in phải qua vài khâu biên tập !?

  8. #18
    Tham gia
    15-02-2008
    Bài viết
    139
    Ngày xưa thì phiên âm theo tiếng TQ, bây giờ đọc lên là 8x trở đi chắc ngơ ngác nhìn : Nã Phá Luân là Napoleon, Hoa Thịnh Đốn là WashingTon, Philippine là Phi Luật Tân, New Zeland là Tân Tây Lan, Hungary là Hung Gia Lợi, Lục Xâm Bảo - Luxembourg, Nam Vang - Phnom Penh, Paris là Ba Lê, Ba Tây - Brasil/Brazil, Băng Đảo - Iceland, Cựu Kim Sơn - San Francisco, La Tỉnh - Los Angeles, Uy Nê Tư - Venice...

    Tuy vậy có nhiều từ vẫn dùng thông dụng tới giờ: Đài Loan - Taiwan, Đài Bắc- Taipei, Ả rập - Arab, Ai Cập - Egypt, Ấn Độ - India, Phần Lan - Finland, Tây Tạng - Tibet, Thổ Nhĩ Kỳ - Turkey ...

    Bây giờ mà theo kiểu này cũng đuối )
    Được sửa bởi hbtrung lúc 10:34 AM ngày 13-08-2012

  9. #19
    Tham gia
    24-01-2011
    Location
    HCM City
    Bài viết
    3,218
    Australia em nhớ hình như gọi là Úc Đại Lợi, còn Nam Dương là địa danh của một tỉnh thành/thị trấn thì phải.

  10. #20
    Tham gia
    26-04-2005
    Bài viết
    558
    Theo hiểu biết của tôi thì Nam Dương là tên gọi xưa của Indonesia.

    Đọc mấy tên nước được phiên âm ra chữ Hán, tôi nhớ hồi nhỏ chơi cờ quốc tế còn có : Á Căn Đình : Argentina, Gia Nã Đại : Canada, Huê Kỳ : Mỹ, Ý Đại Lợi: Italia, Tây Bá Lợi Á ( Siberi) , Tích Lan : Sri Lanka, Ai Lao : Lào, Tân Gia Ba : Singapore, Tô Cách Lan : Scotland, Ái Nhĩ Lan : Ireland, , Anh Cát Lợi : Anh quốc, An Phú Hãn : Afghanistan ......
    Cảm ơn đã xem !

Trang 2 / 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 Cuối cùngCuối cùng

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Quy định

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •