PDA

View Full Version : Thuật ngữ



learn2shot
27-10-2005, 06:39 PM
Xin được chỉ giáo

Thuật ngữ Digital camera back dịch sang tiếng Việt là gì ạ???

xichlo
27-10-2005, 07:10 PM
Theo XL dịnh là Digital camera .....back :D . Dân nhiếp ảnh nói Digital back ai cũng hiểu là nói cái gì, giống như dân computer nói RAM . Lấy ví dụ một từ mà VN cứ thích dịch ra đấy là home page thành trang nhà :D. Cuối cùng chẳng ai dùng cả mà vẫn dùng là home page.

Digital back cứ để nguyên bác ạ .

learn2shot
27-10-2005, 07:43 PM
Cảm ơn bác, tuy vậy nếu không phải là dân Prồ có lẽ dịch thành digital camera "lưng" mất.
chủ yếu là "giữ gìn sự bright of Vietnamese" đó mà

xichlo
27-10-2005, 08:07 PM
:D hoàn toàn đồng ý nhưng thực ra có những thuật ngữ nhiếp ảnh mà Pro hay amatuer đều gọi giống nhau vì không có từ tiếng Việt có nghĩa tương đương , ví dụ như Flash , motor drive và nhiều từ khác nên mọi người vẫn dùng tiếng Anh cho các thứ đó mặc dù Flash đã được dich là đèn nhưng Flash có vẫn được gọi phổ biến. Có thể dịch lưng digital nếu muốn nhưng để digital back cũng chẳng sai.

Digital photography lại là một lãnh vực mới nên có lẽ sẽ còn vài từ khó dịch.

XL

nbaotoan
27-10-2005, 09:00 PM
Cảm ơn bác, tuy vậy nếu không phải là dân Prồ có lẽ dịch thành digital camera "lưng" mất.
chủ yếu là "giữ gìn sự bright of Vietnamese" đó mà

Thưa bác, ngôn ngữ là để giao tiếp không phải để khoe mẻ mà cần "bright" hay ko "bright". Giao tiếp tốt -> Trao đổi thông tin tăng -> Cơ hội thăng tiến.

Đương nhiên "giữ gìn bản sắc Việt" vẫn là quan trọng. 1000 năm giặc Tàu, 100 giặc Tây, Việt Nam vẫn là Việt Nam -> trong 100 năm tới cái nền tảng Việt Nam ko lung lay đâu !!! Cái lo là 100 năm tới, thế hệ mới của Việt Nam có bắt kịp thế giới ko thôi :D

Bây giờ mà cứ khư khư giữ cái bề ngoài, tự hạn chế mình trong cách trao đổi thông tin ("lưng digital" j j đấy nói Tây, Tây ko hỉu, nói Ta, Ta cũng ko hỉu nốt), thì khó mà tiến lên trong 100 năm tới.

Với lại ko cần lo, khi đã "tiến bộ" thì sợ gì ko "bright" hehehehe "lượng đổi chất đổi" mờ !!!

Sry các anh Admin, các anh thấy bài này ko phù hợp thì delete hộ em cái :D Chỉ vì bức xúc, hixhixhix em học hóa cũng vậy suốt ngày cứ phải dịch ra tiếng việt -> nói Tây, Tây ko hỉu, nói Ta, Ta cũng ko hỉu hixhixhix :banghead:

11002
27-10-2005, 09:06 PM
Theo XL dịnh là Digital camera .....back :D . Dân nhiếp ảnh nói Digital back ai cũng hiểu là nói cái gì, giống như dân computer nói RAM . Lấy ví dụ một từ mà VN cứ thích dịch ra đấy là home page thành trang nhà :D. Cuối cùng chẳng ai dùng cả mà vẫn dùng là home page.

Digital back cứ để nguyên bác ạ .

Cái này xin tham gia với Anh Xíchlo tí chút:
- RAM: Được rất nhiều người biết đến và định nghĩa là :Bộ nhớ truy cập ngẩu nhiên" hay "Bộ nhớ tạm" mà. Anh Xíchlo nói rất đúng: Rất nhiều người dùng từ RAM, nhưng khi hỏi RAM là gì thì 4/5 trong số đó sẽ định nghĩa chính xác từ RAM bằng tiếng Việt.
- Home page: Trang chủ. Cũng giống như "RAM" 9/10 người được hỏi sẽ định nghĩa chính xác, nhưng có lẽ vẩn thích dùng từ "Home page" hơn.
Nhưng Digital Camera back thì hơi khác tí rồi. Nếu được Anh Xíchlo vui lòng cắt nghĩa dài dòng và rõ thêm về từ này, để 9/10 người được hỏi cũng biết đó là gì và cũng sẽ như Anh nói: Hiểu rõ nghĩa nhưng vẫn thích dùng tiếng ngôn ngữ gốc cho nó chuẩn xác.

cafe
27-10-2005, 11:08 PM
1000 năm giặc Tàu, 100 giặc Tây, Việt Nam vẫn là Việt Nam


Tuy đồng cảm với bức xúc của nbaotoan , tuy vậy câu trên chẳng qua khẩu hiệu hô hào nhiều quá , mọi người vô thức nghĩ nó đúng logic :D. Làm thế nào mà VN vẫn là VN được sau chừng ấy thời gian bị ảnh hưởng về văn hóa , xã hội, kinh tế, con người ... đủ các khía cạnh... :D .

anhhang
27-10-2005, 11:16 PM
RAM dịch là bộ nhớ đệm mừ :D em ghét nhất cái Win98 với Win XP đã Việt hóa, đọc mấy từ thấy nó cứ .... ngu ngu :evil:

TheAmateur
28-10-2005, 02:02 AM
Nếu chúng ta "bắt buột" phải dịch thì tôi xin "dịch" thoát là "bộ phận số hóa phim âm bản" nhưng thật ra việc này không nên gò bó quá... mấy ngàn năm Tàu đô hộ mình dùng biết bao nhiêu chữ vô bộ ngôn ngữ Việt Nam, nội chữ "ngôn" cũng là từ Hán Việt. Còn các nước khác họ cũng "mượn" thuật ngữ khoa học, kỹ thuật, mỹ thuật, v.v... mà đâu có ai đặt vấn đề tự hào dân tộc ??? Thậm chí họ cũng phải mượn chữ của mình khi cần. Ví dụ tôi đi đâu vẫn dùng chữ "áo dài" để chỉ áo dài Việt Nam, đứa nào muốn nói chuyện áo dài VN với tôi thì nó nói tiếng gì tôi hiểu là được nhưng "áo dài" vẫn cứ phải kêu là áo dài.

learn2shot
28-10-2005, 08:40 PM
Nếu chúng ta "bắt buột" phải dịch thì tôi xin "dịch" thoát là "bộ phận số hóa phim âm bản" nhưng thật ra việc này không nên gò bó quá... mấy ngàn năm Tàu đô hộ mình dùng biết bao nhiêu chữ vô bộ ngôn ngữ Việt Nam, nội chữ "ngôn" cũng là từ Hán Việt. Còn các nước khác họ cũng "mượn" thuật ngữ khoa học, kỹ thuật, mỹ thuật, v.v... mà đâu có ai đặt vấn đề tự hào dân tộc ??? Thậm chí họ cũng phải mượn chữ của mình khi cần. Ví dụ tôi đi đâu vẫn dùng chữ "áo dài" để chỉ áo dài Việt Nam, đứa nào muốn nói chuyện áo dài VN với tôi thì nó nói tiếng gì tôi hiểu là được nhưng "áo dài" vẫn cứ phải kêu là áo dài.

Vâng, cảm ơn các bác. Đúng là không chỉ có Digital Photography là lĩnh vực mới mà theo tôi, thời đại Internet (ấy chết, em định nói là "liên mạng") này, rất nhiều lĩnh vực tương tự. Nhưng nhiệm vụ của anh em ta là phải làm sao Việt hóa những gì có thể. Cảm ơn bác TheAmateur cho một cách dịch khá sát nghĩa. Với em , thế là đủ.

nbaotoan
28-10-2005, 09:12 PM
Vâng, cảm ơn các bác. Đúng là không chỉ có Digital Photography là lĩnh vực mới mà theo tôi, thời đại Internet (ấy chết, em định nói là "liên mạng") này, rất nhiều lĩnh vực tương tự. Nhưng nhiệm vụ của anh em ta là phải làm sao Việt hóa những gì có thể. Cảm ơn bác TheAmateur cho một cách dịch khá sát nghĩa. Với em , thế là đủ.

Vậy em đề nghị bác "Việt hóa" cái tên của bác luôn đi ạ. Mặc dù "learn2shot" hơi sai về mặt chính tả (learn to + động từ (shoot), chứ ko phải + danh từ shot)). Nhưng em vẫn kiên trì, cố gắng "Việt hóa" hộ bác thế này nhé: "học hai phát" :D
learn = học
2 = hai
shot = phát súng, phát đạn, danh từ chứ ko phải động từ bắn

Mà em thấy bác có cách học và Việt hóa rất "đặt trưng" em mạnh dạn đề nghị đọc nick bác chại chại thế này: "học hay phết"

anhhang
28-10-2005, 09:47 PM
nói về từ mượn em thấy bên em nó cũng mượn loạn xạ mà chẳng sợ mất bản sắc. ví dụ hồi mới sang, giáo viên dạy một từ : surfer nghĩa là lướt sóng, ghép từ surf của tiếng anh và đuôi "er" của nhóm động từ loại 1 của tiếng pháp :D hay nó phang nguyên từ internet của tiếng anh trong khi từ "mạng" của nó viết là réseau chẳng giống từ "net" chỗ nào cả, hay nó gọi nem nhà mình ( chả giò) là ....Nem trong khi nem cuốn nguội (gỏi hay gì gì đó tiếng miền Nam) nó lại dịch là rouleaux printemps ( cuộn ... mùa xuân ?????? ) miễn dùng thuận tiện là đc
em nghĩ ngôn ngữ là một công cụ để giao tiếp, nếu nó thỏa mãn nhu cầu giao tiếp là ok( sorry em muốn nói là Được :) ) Nói như giáo sư Nguyễn Lân Dũng, nếu ngôn ngữ bị biến đổi so với ngôn ngữ gốc nhưng đc số đông dân chúng hiểu và sử dụng, ngôn ngữ đó sẽ đc chấp nhận với tư cách ngôn ngữ gốc. Ví dụ từ " cứu cánh" nghĩa gốc là "cuối cùng" nhưng người ta dùng với từ "giải pháp cứu cánh" nhiều nên hiểu theo nghĩa lối thoát hay kíu kíu cái gì đó :D . nhiều người dùng nên đc chấp nhận với nghĩa mới :yes: . dẫn chứng khác, từ "yếu điểm" đc hiểu, dùng theo nghĩa điểm yếu trong khi nghĩa gốc là ..... điểm mạnh, điểm quan trọng ( tương tự như yếu nhân - nhân vật quan trọng)
Ngôn ngữ luôn thay đổi và phát triển, chấp nhận "mượn" ngôn ngữ nước ngoài chỉ góp phần làm phong phú tiếng Việt mà thôi :dodo:

TheAmateur
28-10-2005, 10:33 PM
À để anh mở mang kiến thức cho anhhang nhé... tiếng Anh tụi nó gọi:
* chả giò (nem) ---> egg roll
* gỏi cuốn (nem cuốn) ---> spring roll
có lẻ tiếng Pháp và tiếng Anh mượn qua mượn lại nhiều nên họ dịch thế.

learn2shot
28-10-2005, 10:48 PM
Vậy em đề nghị bác "Việt hóa" cái tên của bác luôn đi ạ. Mặc dù "learn2shot" hơi sai về mặt chính tả (learn to + động từ (shoot), chứ ko phải + danh từ shot)). Nhưng em vẫn kiên trì, cố gắng "Việt hóa" hộ bác thế này nhé: "học hai phát" :D
learn = học
2 = hai
shot = phát súng, phát đạn, danh từ chứ ko phải động từ bắn

Mà em thấy bác có cách học và Việt hóa rất "đặt trưng" em mạnh dạn đề nghị đọc nick bác chại chại thế này: "học hay phết"
Hi hi :eat:
Cảm ơn nhé
Ý em chỉ muốn nói là em mới học chụp ảnh thôi mà!
Còn nếu có cách sửa cái "nick" (à quên ...tên thân mật ạ (nghe hơi quê một tý?!) thì xin bác sửa giùm.

anhhang
28-10-2005, 11:36 PM
À để anh mở mang kiến thức cho anhhang nhé... tiếng Anh tụi nó gọi:
* chả giò (nem) ---> egg roll
* gỏi cuốn (nem cuốn) ---> spring roll
có lẻ tiếng Pháp và tiếng Anh mượn qua mượn lại nhiều nên họ dịch thế.
he he phở bò nó gọi là soupe tonkinoire au boeuf, tiếng anh là giề :Ds

CuteFace
28-10-2005, 11:47 PM
he he phở bò nó gọi là soupe tonkinoire au boeuf, tiếng anh là giề :Ds

mấy thằng Mỹ làm chung với tui gọi là "fơ" :LOL:

TheAmateur
29-10-2005, 02:35 AM
mấy thằng Mỹ làm chung với tui gọi là "fơ" :LOL:

Mấy người Mỹ bạn anh cũng gọi là "fo" (phơ) cho nên menu có các món:

Fo bo
Fo ga
Fo tặc bẹt
Fo thai
... :LOL:

nhưng nói chung là anh dạy tụi nó nói tiếng Việt hết, không thì nhịn đói hay ăn burger.

nbaotoan
29-10-2005, 03:52 AM
Hi hi :eat:
Cảm ơn nhé
Ý em chỉ muốn nói là em mới học chụp ảnh thôi mà!
Còn nếu có cách sửa cái "nick" (à quên ...tên thân mật ạ (nghe hơi quê một tý?!) thì xin bác sửa giùm.

dễ ợt, bác PM anh XL: là bác muốn "Việt hóa" username (tên người dùng) thành "học-hay-phết" hy vọng ảnh sẽ bỏ chút thời gian để "Việt hóa" hộ bác.

Gút-lất (phiên âm tiếng Việt luôn)

learn2shot
29-10-2005, 06:34 AM
He he, thuật ngữ Digital Photography phong phú ghê!! cả fo, nem cuốn...

KhoanTuong
29-10-2005, 10:52 AM
Phở là VNmese noddle soup,,hic ,,,dịch ra là mì với súp của VN,, có thấy chữ Phở nào đâu nhĩ?>>>??? em mới đi ăn phở hôm quá,,,trong quán có món Bun USA (nguyen van ) vậy dịch ra là Bánh mì Mỹ hả,,hic,,, bún sao không để là bún ,,,mà cái quán phở tên Phở USA ,,hic